Dominik Pavel
překladNa FF UK vystudoval angličtinu a ruštinu. Po krátké epizodě učitele angličtiny pracoval delší čas jako tlumočník a překladatel. V těchto profesích působil až do začátku 90. let. Od té doby se věnuje především uměleckému překladu prózy, dramat i audiovizuálních děl. Zásadním způsobem přiblížil českým čtenářům románovou tvorbu Salmana Rushdieho (Hanba; Děti půlnoci; Maurův poslední vzdech atd.) a soustavně se zabývá dílem Vladimira Nabokova (Promluv, paměti; Lolita; Dar; Ada aneb Žár aj.). Mezi svými překlady má i další autory jako např. Grahama Greena, Philipa Rotha, Toma Wolfeho, Henryho Millera, Johna Banvilla či Richarda Price. Několik let pracoval i pro dabing ČT, významně se podílel např. na české verzi Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem (Cena FITESu a nadace Patriae). Už dlouho se zaměřuje také na překlady dramatických děl (od psychologických her přes experimentální texty až po muzikály), má jich na kontě téměř šest desítek – mezi nejúspěšnější patří Donaha!; Černá komedie; Je úchvatná!; Holky z kalendáře; 39 stupňů; Pan Halpern a pan Johnson; Deštivé dny; Shakespeare v Hollywoodu; Shirley Valentine; Můj báječný rozvod… Studio DVA již uvedlo čtyři jeho překlady: v roce 2005 hru Absolvent (Terry Johnson), v roce 2018 Misery (William Goldman), v roce 2019 Odpočívej ve svém pokoji (David Lindsay-Abaire) a v roce 2020 Duety (Peter Quilter), všechny v české premiéře. P. Dominik získal několik významných ocenění, např. Jungmannovu cenu za nejlepší překlad roku 1991 (Vl. Nabokov, Lolita) a Státní cenu za překladatelské dílo 2016.